Literature from the outskirts of São Paulo

photo: Michel Yakini
Sonia
Bischain
Writer and photographer, lives in Vila Penteado, Brasilândia in the outskirts of São Paulo. She is the author of poems Rua de Trás (2009, 2nd edition expanded in 2015) and the novels Nem tudo é silêncio (2010) and Vale dos Atalhos (2013), and co-author of the photo book Cultura daqui, Olhares da Brasa (2015) along with Avelino Regicida and Enver Padovezzi.
Escritora e fotógrafa, mora na Vila Penteado, Brasilândia, periferia de São Paulo, é autora do livro de poemas Rua de Trás (2009 e 2ª edição ampliada em 2015), e dos romances Nem tudo é Silêncio (2010) e Vale dos Atalhos (2013) e coautora do livro de fotografias Cultura Daqui, Olhares da Brasa (2015), juntamente com Avelino Regicida e Enver Padovezzi.
Freedom, Dream and Petry
Liberdade, Sonho e Poesia
There are voices that become silent
on the wrong side of life
in the empty bedroom
in the forgotten wishes.
There is silence in the lost look
in hurt thoughts
in bitter hearts
In folded hands.
There is ignorance in excess
in the eternal prison
of the stolen knowledge
of the denied memory.
There is violence stealing life
shooting fear
staining the ground
of blood and shame.
There are claims and anguish
in the chest broken by pain
in the unintelligible look
of misery and of hunger.
There is rage breaking out
of silenced phrases
in tired words
in prisons of egoism.
There is enough evil circling
in the emptiness of the soul
in the traps of the night
in the shadows of the day.
There are abandoned dreams
in the sleeping earth
in the forbidden mornings
in the witheld future
But there are shadows
that return from the deep well.
There are hands that make the ground sprout
the dry seed that becomes bread.
There is freedom in the cries
that echo around the city.
There are insatiable desires
converted in fights.
There are forged dreams
in the core of the soul
dreams that build
and rebuild the verse.
There is poetry pouring
from the song of those
breakdown the doors of the soul
and in all men
sow hope.
Há vozes que se calam
na contramão da vida
no quarto vazio
nos anseios esquecidos.
Há silêncio no olhar perdido
nos pensamentos feridos
nos corações amargos
nas mãos recolhidas.
Há ignorância em excesso
na prisão perpétua
do conhecimento furtado
da memória negada.
Há violência roubando a vida
disparando o medo
manchando a terra
de sangue e de vergonha.
Há apelo e angústia
no peito rompido pela dor
no olhar indecifrável
da miséria e da fome.
Há ódio jorrando
das frases silenciadas
nas palavras cansadas
nas prisões do egoísmo.
Há maldade sobrando
no vazio da alma
nas armadilhas da noite
nas sombras do dia.
Há sonhos abandonados
na terra adormecida
nas manhãs proibidas
no futuro retido.
Mas há sombras
que do fundo do poço retornam.
Há mãos que fazem brotar do chão
o grão seco que se torna pão.
Há liberdade nos gritos
que pela cidade ecoam.
Há desejos insaciados
convertidos em luta.
Há sonhos forjados
no cerne da alma
sonhos que constroem
e reconstroem o verso.
Há poesia vertendo
do canto daqueles
que arrombam a porta da alma
e em todos os homens
semeiam a esperança.
Sonia Bischain
Text originally published in the book / texto originalmente publicado no livro Rua de trás (2015)

Daniel's Drums
Solitary, silenced drums.
Mute drums! Pains…
Strange melody to liberate anguish
pour tears of good-bye.
The skillful touch of the fingers
over the leather, where did it go?
The drumming to recite prayers, where did it go?
The black hand praising the gods,
awakening men, where did it go?
Drums… sounds of war,
languages of struggle
announcing freedom, where did it go?
Mute drums? No.
The drums play in the power of the wind,
in the song of the waters.
The drums play
where the bodies turning into stars,
where the souls shine.
I hear the skillful touch of the fingers
over the leather of the drums
awakening men.
Os tambores de Daniel
Tambores solitários, silenciados.
Tambores mudos! Dores...
Estranha melodia a liberar angústias
vertem lágrimas de despedida.
O toque hábil dos dedos
sobre o couro, cadê?
O batuque a recitar preces, cadê?
A mão negra a cultuar deuses,
a despertar homens, cadê?
Tambores... sons de guerra,
linguagens de luta
anunciando libertação, cadê?
Tambores mudos? Não!
Os tambores tocam na força do vento,
no canto das águas.
Os tambores tocam
onde os corpos viram estrelas,
onde brilham as almas.
Ouço o toque hábil dos dedos
sobre o couro dos tambores
a despertar os homens.
Sonia Bischain
Text originally published in the book | Texto originalmente publicado no livro Rua de trás (2015)