Literature from the outskirts of São Paulo

photo: Tally Campos
Akins
Kintê
Akins Kintê poet, filmmaker and art educator. He published the books: Punga (2007), co-authored with Elizandra Souza, InCorPoros Nuances da Libido (2011), co-authored with Nina Silva and Muzimba - Na humildade sem maldade (2016).
He organized the black erotic anthology Pretumel de Chama e Gozo (2015).
He was the champion of the 1º Poetry Festival of Sao Paulo and also the organizer of Sarau no Kintal.
Akins Kintê poeta, cineasta e arte-educador. Publicou os livros: Punga (2007) em coautoria com Elizandra Souza, InCorPoros Nuances de Libido (2011) em coautoria Nina Silva e Muzimba - Na humildade sem maldade (2016).
Organizou a antologia erótica negra Pretumel de Chama e Gozo (2015).
É campeão do 1º Festival de Poesia de São Paulo e organizador do Sarau no Kintal.
A noite iluminada, a lua prateada
acompanhava os passos firmes da caminhada.
Adentro a mata batuques, o peito ardido em chamas
O ódio que inflama nos chama cidade adentro
nos olhos dos homens pretos calor e brio
no peito das crianças um frio
o coração feito rio, derramava lágrimas de Nilo.
A mãe com os olhos carentes de asilos,
secos os doces e quentes mamilos.
O pulso doído, no pescoço a tranca
as entranhas feridas... O pele branca faz
num ódio sem fugaz...
A mucama que amamentou há tempos atrás
sorria ao pensar nos urubus, bicando os olhos azuis.
A ginga, os dentes serrados, a volta pro lar...
O cântico era toubob fá, toubob fá, toubob fá.
Os tambores findam escravatura
encharcando os feitores de susto.
Os malungos por trás dos arbustos
feito fantasmas da noite
famintos findam açoite.
Pretos retintos, reluzentes como o luar
serenos como o mar
abandonaste
deixaste mofar na corrente
quem colheu todo algodão.
De troco à dor fria no tronco quente.
Viu flores despetaladas o clã
tem na mente o afã
de incendiar a cidade dos cães
antes do por da manhã.
E deixar para os abutres, as carnes dos ilustres
a fazenda tomada, sinhá horrorizada,
embaraço.
Caço
o chicote que nas costas dos pretos fez morada.
Ecoa pelos poros revolta
choros e pele soa.
Alforria! Quem leiloa?
Em praça pública
tá em súplica
a morte dos senhores, é nossa asa
os corpos marcados a ferro em brasa
entoam
UNIKA
UHURU
AMANDLA
suor na canção
13 de maio
Um dia decretaremos abolição
13 Mays
13 de Maio
The illuminated night, the silver moon
accompanied the firm steps of the journey.
Inside the jungle drummings, the chest burning on fire
The hatred that inflames calls us into the city
in the eyes of black men warmth and pride
in the children’s chest a cold
the heart like a river, spilled Nile’s teardrops.
The mother with eyes in need of sheltering,
dried the sweet and hot nipples.
the hurt pulse, the slave necklace on the neck
the wounded entrails…The white skin makes
in a lasting hate...
The black maid who breastfed long ago
smiled at the thought of vultures, pecking the blue eyes.
The swing, the cut teeth, the return to home...
The song was toubob fá, toubob fá, toubob fá.
The drums cease slavery
drenching slave drivers in fright.
The melungeon behind the bushes
like ghosts of the night
the hungry cease whippings.
Ebony blacks, shiny as the moonlight
serene as the sea
you abandoned
left them to mold in chains
those who picked all the cotton.
In exchange for the cold pain in the hot pillory.
Saw stamen flowers the clan
there is eagerness in mind
to burn down the city of dogs
before the dawn.
End leave to the vultures, the flesh of the illustrious
the taken plantation, white wife horrified,
embarrassment.
I hunt the whip
that on the backs of blacks made home.
Echoes through the pores, upheavals
cries and skin sounds.
manumission! Who auctions them?
In the slave market
begs
the death of the lords, it is our wing
the marked bodies by hot iron
intone
UNIKA
UHURU
AMANDLA
sweat on song
May 13
One day we will decree abolition
Akins Kintê
Text originally published in the book / texto originalmente publicado no livro Punga (2007)

An another society
The sweet black-boy
The one who reaped by-orgasm
The one who planted by-desire
The one who read by-fondness
The one who fought for-kisses
Took communion
As usual
Dispensed capital
Gave:
Finger
Tongue
Feet
Legs
Ass
And not only his Dick
The sweet black-girl
Didn’t have means
And what she got by hard-ons
She shared
And in the instrument of production
of her comrade
She shared the profits/pleasure
Breaking up
The surplus value
Her sweating for one
Equal relationship
Grabbing a gun
He
Socialized
Through fucking
He nourished
Uma outra sociedade
O pretinho
O que colhia de-orgasmo
O que plantava de-desejo
O que lia de-querência
O que brigava por-beijo
Comungava
De praxe
Dispensou o capital
Deu:
Dedo
Língua
Pés
Pernas
Bunda
E não só o Pau
A pretinha
Não acumulava bens
E o que obtinha de tesão
Dividia
E no instrumento de produção
Do camarada
Repartia o lucro/gozo
Desmanchando
A mais-valia
Ela suando por uma
Relação igualitária
Pegando em arma
Ele
Socializava
Enquanto comia
Alimentava
Akins Kintê
Text originally published in the book | Texto originalmente publicado no livro Nuances da Libido (2011)