Literature from the outskirts of São Paulo

Allan da Rosa
Allan da Rosa is the author of Vão (poetry, 2005), Da Cabula (Theater, 2006), Morada (poetry, with photographer Guma, 2007), Zagaia (versed novel, DCL, 2008) and Mukondo Lírico - Book-CD (2014). He facilitated workshops, lectures, and course debates all over Brazil, Colombia, Argentina, Mexico and Mozambique. He is a historian, holds a MA degree in Culture and Education, and is a PhD student in Education at the University of São Paulo, his research deals with Daily, imagery and black identity in São Paulo.
Allan da Rosa é autor de Vão (poesia, 2005), Da Cabula (Teatro, 2006), Morada (poesia, com o fotógrafo Guma, 2007), Zagaia (romance versado, DCL, 2008) e Mukondo Lírico (Livro-CD, 2014). Puxou oficinas, palestras, cursos e debates no Brasil e na Colômbia, Argentina, México e Moçambique. Historiador, Mestre em Cultura e Educação e Doutorando em Educação pela Universidade de São Paulo, estudando Cotidiano, imaginário e identidade negra em São Paulo.
photo: personal archive
Rub against me
Me roça
breast stroke, feet stroke
tasty fit, natural kingdom of movement
coupled, levitate
that I make you a spiral
and you surrender
and I take it out, roll over
laying in a way, your heels are pillars on my shoulders
your smile toasts my spirit
my chest is the hotness of friction in your thighs
and your ass is kite that is lifted
through the spool of my waist
dancing in the sky of our fable, free
so that the bat slides into your crack
back and forth waist
inherent, adherent, powerful
another light, slow
one more, fortress
and you experience heaven
and you call me to enjoy the prize
until I snatch you
tender breasts pointing
happy pussy
your contemplated malice
there is the gush
in the shells seas are heard
and still beautiful. Bonitezuda
naked
nipples staring tenderly at me
your mouth still with my ginger flavor
It's all bond, your joke
Of happiness, lacrimation
And I mix salt
to the sun’s kiss
peitos do pau, peitos do pé
encaixa saborosa, reino natural do movimento
acoplados, levita
que te faço uma espiral
e se rende
e retiro, e reviro
que deitada, teus calcanhares são pilares em meus ombros
teu sorriso brinda meu espírito
meu peito é a quentura da fricção em tuas coxas
e tua bunda é pipa que se empina
pelo carretel de minha cintura
gingando no céu da nossa fábula, solta
pra que deslize bastão em tua fenda
cintura vai e vem
inerente, aderente, potente
outra leve, vagarosa
mais outra, fortaleza
e tu experimenta o céu
e tu me chama pra gozar o prêmio
até que te arrebatando
peitos macios apontando
boceta feliz
tua malícia contemplada
há o jorro,
no búzio se escutam os mares
e continua linda. Bonitezuda
nua
mamilos me mirando com ternura
tua boca ainda com meu sabor de gengibre
É todo enlace, o teu gracejo
De feliz, lacrimêjo
E mesclo o sal
ao sol do beijo
Allan da Rosa
Text originally published in the book / texto originalmente publicado no livro A calimba e a flauta (2015)

Mess
When from loneliness there’s no ground or heat,
When together, in our face rains sticky and stinking drool
and on the back the blind soldier’s rubber,
When our brothers rot filed on cold cement
or serve as manure for the warm grave,
When, blue, smile is merely a dismembered forgotten memory
like gringo’s word that has been heard but one can’t pronounce
it much less explain its meaning,
When the soul plays a sad accordion
in raw flesh snuggles
and empties its tense eyes ...
From a corner or a drawing or a whimper
without noticeable beginning
comes on the heels the desire to dance rhythmically
and on the hand the toy to sustain the body, to handstand.
in the mouth children curses burst, rattling whistles
bringing a mischievous turn-on.
And the head articulates uprisings, charms and meetings.
A beach is reborn from the puddle.
Revertério
Quando da solidão sem chão nem calor,
Quando juntos, na nossa cara chove a baba pegajosa e pestilenta
e nas costas a borracha cega do soldado,
Quando nossos irmãos mofam arquivados no cimento gelado
ou estercam a vala morna,
Quando, borocoxô, sorriso é mera deslembrança desmenbrada
feito palavra gringa que já se ouviu e não se sabe a pronúncia
e menos ainda explicar seu significado,
Quando a alma toca uma triste sanfona
em carne viva se aconchega
e se esvaziam os olhos tensos...
De uma esquina ou de um desenho ou de um gemido
sem começo que se note
vem no calcanhar a vontade de bailar ritmado
e na mão o brinquedo de sustentar o corpo, plantar bananeira.
Na boca espoletam xingos infantis, chocalham assovios
trazendo um tesão arteiro.
E a cabeça articula levantes, encantos e encontros.
Uma praia renasce da poça.
Allan da Rosa
Text originally published in the book | Texto originalmente publicado no livro Vão (2005)