Literature from the outskirts of São Paulo

Dinha
Dinha (Maria Nilda de Carvalho Mota) is the author of the books De passagem mas não a passeio (2006/2008), Onde escondemos o ouro (2013) and Zero a zero: 15 poemas contra o genocídio da população negra (2015).
She is a PhD student at the University of São Paulo and editor of publisher Me Parió Revolução.
Dinha (Maria Nilda de Carvalho Mota) é autora dos livros De passagem mas não a passeio (2006/2008), Onde escondemos o ouro (2013) e Zero a zero: 15 poemas contra o genocídio da população negra (2015).
Doutoranda em Letras pela Universidade de São Paulo e editora do selo Me Parió Revolução.
photo: Eduardo Mota
Brave new deception
Admirável novo engano
"I know what hunger is
The scare in the IML
I know by its name
Who I offer the candles to"
Clã Nordestino
"(...) One does not die
once, nor at once.
Many lives remain
to be consumed
in the reason of failed encounters
of our blood in the bodies
where it goes divided "
A mesa - CDA
Maybe one day we wake up
and the deceased does not look at us
from the door children blow
bubbles.
However, strangely,
our parcel does not return
the stupid bird
seduces you by wings without gold.
Aristides is another one.
And the many boys kept
so well that they do not even grow older
they also multiply...
Meanwhile
we keep in pixels
few, which is to save space
in keepable moments
in gigabytes
visible only in smaller screens
an entirely world opens up
in the palm of your hand.
(This new android soul
and our whole pocket vision
do not make a revolution).
"Eu sei o que é a fome
O susto no IML
Conheço pelo nome
A quem oferto as velas"
Clã Nordestino
"(...) não se morre
ums só vez, nem de vez.
Restam sempre muitas vidas
para serem consumidas
na razão dos desencontros
de nosso sangue nos corpos
por onde vai dividido"
A mesa - CDA
Vai que um dia a gente acorda
e o morto não nos olha
da porta as crianças soltam
bolhas de sabão.
Entretanto, estranhamente,
o nosso malote não volta
o pássaro estúpido
lhe emprenha de asas sem ouro.
Aristides é outro.
E os tantos meninos guardados
tão bem que já nem avançam em idade
multiplicam-se também...
Enquanto isso
guardamos em pixels
poucos, que é pra economizar espaço
os momentos guardáveis
em gigabytes
visíveis apenas em tela menor
um mundo inteirinho se abre
na palma da sua mão.
(Essa nova alma android
e a nossa visão toda pocket
não fazem revolução).
Dinha
Text originally published in the book / texto originalmente publicado no livro Onde escondemos o ouro (2013)

Poem not much a poem
for the poor young man who was robbed three times his racism is justified
“Without a mask he didn’t seem so strange. He looked like a person. He looked like many people. Like the Brazilian population, this country that also wears a plastic mask to disguise the shame that it allows once in a while
to forget that here is the largest black population outside Africa.”
Cristiane Sobral
We are blacks.
In masculine and feminine.
We are in many places.
In the bus driver who takes us back and
[forth through the veins of the city.
In the telemarketer.
In the supermarket cashier.
In the maid.
In the forgotten writer.
In metallurgy.
In the house wife.
In the guy who delivers the mail.
Even if we don’t know.
In feminine and masculine.
We are in many places.
Undervalued.
But this doesn’t hurt at all.
What bothers is to hear the idiots ruminating
[spasms:
Three blacks robbed him.
Therefore,
blacks are good-for-nothings.
What bothers is to have to repeat like a crow
that the guy didn’t see (staring eyes on the
[barcode):
the driver that took you home
the one who answered your call
the one who gave you the change
the one who washed your floor, your cry
the verses
the maternal caring.
Three blacks robbed you
and he only saw
what the idiots see
what the TV screen explains
the racism injected in the brain just like a horse
trampling on the intelligence of the poor
blind young man and robbed.
Poema pouco poema
para o pobre rapaz que foi roubado três vezes e assim justifica o seu racismo
"Sem máscara ele até que não era tão estranho. Parecia gente. Parecia com tanta gente. Com toda a população do Brasil, esse país que também usa máscara de plástico para disfarçar a cara de pau que lhe permite vez em quando esquecer que está aqui a maior população negra fora da África."
Cristiane Sobral
Somos negras.
No feminino e no masculino.
Estamos em muitos lugares.
Na motorista do ônibus que nos leva e nos traz
[pelas veias da cidade.
Na atendente de telemarketing.
Na caixa de supermercado.
Na empregada doméstica.
Na escritora esquecida.
Na metalurgia.
Na dona de casa.
No rapaz que entrega as cartas.
Ainda que não se saiba.
No feminino e no masculino.
Estamos em muitos lugares
Pouco valorizados.
Mas isso não dói em nada.
O chato é ter que ouvir os trouxas ruminando
[espasmos:
Três pretos lhe roubaram.
Logo,
pretos são safados.
O chato é ter que repetir feito gralha
o que o rapaz não viu (olhos fixos no código de
[barras):
a motorista que lhe levou pra casa
a que lhe atendeu a chamada
a que lhe deu o troco
a que lavou o chão, seu choro
os versos
o cuidado materno.
Três pretos lhe roubaram
e ele só viu
o que veem os otários
o que a telinha explica
o racismo injetado no cérebro como um cavalo
pisoteando a inteligência do pobre
rapaz cego e roubado.
Dinha
Text originally published in the book / texto originalmente publicado no livro Zero a zero - 15 poemas contra o genocídio da população negra (2015)